台湾人男性歌手・李宗盛 Jonathan Lee ジョナサン・リー【山丘 Shan Qiu】の歌詞(lyrics)を拼音(pinyin)和訳(日语)付で紹介します。
【曲名】山丘
【ピンイン】shānqiū
【カタカナ】シャンチオ
【曲名の意味】丘
【歌手】李宗盛 Jonathan Lee
【ピンイン】lǐ zōng shèng
【カタカナ】ジョナサン・リー、リーゾンシェン
【作詞】李宗盛
【作曲】李宗盛
【日本語訳】C-POPマニア
★English Information★
【Song】The Hill
【Pinyin】Shan Qiu
【Singer】Jonathan Lee (Li Zong Sheng)
【Lyrics Translation】C-POP Mania
李宗盛のヒット曲!
想说却还没说的 还很多
xiǎng shuō què hái méi shuō de hái hěn duō
言いたいけどまだ言ってないことはたくさんある
攒着是因为想写成歌
cuánzhe shì yīnwèi xiǎng xiě chéng gē
集めるのは歌を作りたいから
让人轻轻地唱着 淡淡地记着
ràng rén qīngqīng de chàngzhe dàndàn de jìzhe
人に軽く歌わせ 淡く覚えてもらう
就算终于忘了 也值了
jiùsuàn zhōngyú wàng le yě zhí le
たとえ忘れてしまっても価値がある
说不定我一生涓滴意念
shuōbudìng wǒ yīshēng juāndī yìniàn
僕は一生、思いが洩れ続けるかもしれない
侥幸汇成河 然后我俩各自一端
jiǎoxìng huì chéng hé ránhòu wǒ liǎng gèzì yīduān
幸運にも河となり それから僕らそれぞれになる
望着大河弯弯 终于敢放胆
wàngzhe dàhé wān wān zhōngyú gǎn fàngdǎn
大河のうねりを眺め ついに自信がつく
嘻皮笑脸 面对 人生的难
xīpí xiàoliǎn miànduì rénshēng de nán
にやついた笑顔で人生の困難に対峙する
也许我们从未成熟
yěxǔ wǒmen cóngwèi chéngshu
ひょっとしたら僕らは成熟したことがないのかもしれない
还没能晓得 就快要老了
hái méi néng xiǎode jiù kuàiyào lǎo le
まだもうすぐ老いていくことが分からない
尽管心里活着的还是那个年轻人
jǐnguǎn xīnlǐ huózhe de háishi nàge niánqīng rén
いつも心で生きているのはやっぱりあの若い人
因为不安而频频回首
yīnwèi bù’ān ér pínpín huíshǒu
不安で何度も振り返る
无知地索求 羞耻于求救
wúzhī de suǒqiú xiūchǐ yú qiújiù
何も知らずに探し求める 羞恥でも助けを求める
不知疲倦地翻越 每一个山丘
bùzhī píjuàn de fānyuè měi yīge shānqiū
疲れることを知らず、山や丘を越える
越过山丘 虽然已白了头
yuèguò shānqiī suīrán yǐ bái le tóu
山や丘を越える たとえ白髪になっても
喋喋不休 时不我予的哀愁
diédiébùxiū shí bù wǒ yǔ de āichóu
話し続ける 哀愁はない
还未如愿见着不朽
hái wèi rúyuàn jiànzhe bùxiǔ
まだ永遠を見ることは実現していない
就把自己先搞丢
jiù bǎ zìjǐ xiān gǎo diū
まずは自分を捨て去る
越过山丘 才发现无人等候
yuèguò shānqiū cái fāxiàn wúrén děnghòu
山や丘を越えてやっと、誰も待っていないことに気付いた
喋喋不休 再也唤不回温柔
diédiébùxiū zàiyě huàn bù huí wēnróu
話し続けても、もう優しさを呼び起こせない
为何记不得上一次是谁给的拥抱
wèihé jìbude shàng yīcì shì shéi gěi de yōngbào
なぜ、前回が誰かからの抱擁がいつだったのか
在什么时候
zài shénme shíhou
覚えられないのだろう?
我没有刻意隐藏
wǒ méiyou kèyì yǐncáng
僕はわざと隠している訳じゃない
也无意让你感伤
yě wúyì ràng nǐ gǎnshāng
無意識に君を悲しませる
多少次我们无醉不欢
duōshao cì wǒmen wú zuì bù huān
何度僕たちは、酔わずに楽しくなかっただろう?
咒骂人生太短
zhòumà rénshēng tài duǎn
人生が短すぎると罵る
唏嘘相见恨晚
xīxū xiāngjiànhènwǎn
出会うのが遅すぎたと啜り泣く
让女人把妆哭花了 也不管
ràng nǚrén bǎ zhuāng kū huā le yě bù guǎn
女性の化粧が流れてしまっても気にしない
遗憾我们从未成熟
yíhàn wǒmen cóngwèi chéngshu
僕らが大人じゃなかったことが無念
还没能晓得 就已经老了
hái méi néng xiǎode jiù yǐjīng lǎo le
分かる前に年老いてしまった
尽力却仍不明白
jìnlì què réng bù mímgbai
全力を尽くしているけど分からない
身边的年轻人
shēnbiān de niánqīng rén
そばにいる若い人
给自己随便找个理由
gěi zìjǐ suíbiàn zhǎo ge lǐyóu
自分でてきとうに理由を探す
向情爱的挑逗 命运的左右
xiàng qíng’ài de tiǎodòu mìngyùn de zuǒyòu
好意的な感情をじらす 運命の左右
不自量力地还手 直至死方休
bùzìliànglì de huánshǒu zhízhì sǐ fāng xiū
自分の力ではない方法でやり返す 死ぬまでやり抜く
越过山丘 虽然已白了头
yuèguò shānqiī suīrán yǐ bái le tóu
山や丘を越える たとえ白髪になっても
喋喋不休 时不我予的哀愁
diédiébùxiū shí bù wǒ yǔ de āichóu
話し続ける 哀愁はない
还未如愿见着不朽
hái wèi rúyuàn jiànzhe bùxiǔ
まだ永遠を見ることは実現していない
就把自己先搞丢
jiù bǎ zìjǐ xiān gǎo diū
まずは自分を捨て去る
越过山丘 才发现无人等候
yuèguò shānqiū cái fāxiàn wúrén děnghòu
山や丘を越えてやっと、誰も待っていないことに気付いた
喋喋不休 再也唤不回温柔
diédiébùxiū zàiyě huàn bù huí wēnróu
話し続けても、もう優しさを呼び起こせない
为何记不得上一次是谁给的拥抱
wèihé jìbude shàng yīcì shì shéi gěi de yōngbào
なぜ、前回が誰かからの抱擁がいつだったのか
在什么时候
zài shénme shíhou
覚えられないのだろう?
越过山丘 虽然已白了头
yuèguò shānqiī suīrán yǐ bái le tóu
山や丘を越える たとえ白髪になっても
喋喋不休 时不我予的哀愁
diédiébùxiū shí bù wǒ yǔ de āichóu
話し続ける 哀愁はない
还未如愿见着不朽
hái wèi rúyuàn jiànzhe bùxiǔ
まだ永遠を見ることは実現していない
就把自己先搞丢
jiù bǎ zìjǐ xiān gǎo diū
まずは自分を捨て去る
越过山丘 才发现无人等候
yuèguò shānqiū cái fāxiàn wúrén děnghòu
山や丘を越えてやっと、誰も待っていないことに気付いた
喋喋不休 再也唤不回温柔
diédiébùxiū zàiyě huàn bù huí wēnróu
話し続けても、もう優しさを呼び起こせない
为何记不得上一次是谁给的拥抱
wèihé jìbude shàng yīcì shì shéi gěi de yōngbào
なぜ、前回が誰かからの抱擁がいつだったのか
在什么时候
zài shénme shíhou
覚えられないのだろう?
喋喋不休 时不我予的哀愁
diédiébùxiū shí bù wǒ yǔ de āichóu
話し続ける 哀愁はない
向情爱的挑逗 命运的左右
xiàng qíng’ài de tiǎodòu mìngyùn de zuǒyòu
好意的な感情をじらす 運命の左右
不自量力地还手 直至死方休
bùzìliànglì de huánshǒu zhízhì sǐ fāng xiū
自分の力ではない方法でやり返す 死ぬまでやり抜く
为何记不得上一次是谁给的拥抱
wèihé jìbude shàng yīcì shì shéi gěi de yōngbào
なぜ、前回が誰かからの抱擁がいつだったのか
在什么时候
zài shénme shíhou
覚えられないのだろう?
※アイキャッチ画像出典: https://www.youtube.com/watch?v=rVEMTxg_LrU&ab_channel
※日本語訳はあくまでもCPOPマニアによる翻訳で、100%正しいことを保証するものではありません。
※ This blog is mainly about the translation of Chinese popular songs lyrics with pinyin. Hope it can help you to learn Chinese songs for study or Karaoke.
这博客的主要内容是C-POP的歌词(歌曲)翻译成日语的,也有拼音的。希望能够帮助学习日文的朋友们。
El blog traduce principalmente las letras de las canciones chinas al japonés con pinyin. Espero que les sea útil estudiar y aprender chino.
このブログでは主に中国語の歌(ソング)の歌詞をピンイン付で日本語訳・和訳しています。中国語勉強・学習の助けになれば幸いです。
블로그는 주로 중국어 노래 가사 병음 부에서 일본어 번역하고 있습니다. 중국어 공부 학습에 도움이 되었으면합니다.